Ieri sera sono stata a cena dai genitori di Giorgio;
Carla, la sua mamma, conosce bene la mia passione per il cucito, e oltre ad apprezzare le cose che faccio e darmi consigli, ora sta anche coinvolgendo tutte le
zie nel ripulire soffitte e armadi alla ricerca di materiale da cucito, scampoli, vecchie scatole (mia nuova passione per stivare e organizzare tutto l'ambaradan craft).
Yesterday I had dinner with my parent-in-law; Carla, Giorgio’s mother, knows my love for sewing, and she always appreciates my works and gives me suggestions; now she is involving all the Aunts in the research of sewing materials, old fabrics and old boxes (my new passion, to store all my stuff).Ecco l'ultimo bottino: here’s the booty:
Ma il
tesoro vero sono le storie che stanno dietro a ognuno degli oggetti che vedete, e che rendono ciascuno speciale e prezioso.
But the real treasure is all the stories beneath each object you see in the picture, and make them special and precious.Questa stoffa a righe era un suo vestito a maniche corte degli
anni '50: ne ha buttato il corpetto e disfatto la gonna… che ora tengo tra le mie mani. Quello con i medaglioni quadrati su sfondo bianco è un avanzo del vestito che si era fatta per distribuire i
confetti del suo matrimonio: spalline e sbieco nello stesso tessuto, gonna larga a pieghe (tipo Happy Days)... di quel giorno si ricorda la
carezza che la sua futura suocera le fece per complimentarsi con lei.
This striped fabric was a 50’s dress of her, with short sleeves: she threw away the body and kept the fabric of the skirt… this fabric I have in my hand. The fabric with square decorations is a rest of her dress when she gave her marriage confetti: large skirt and tight bodice, like Happy Days… she remembers the caress her future mother-in-law gave her to congratulate.Tutti i bottoni arrivano direttamente dalla scatola del cucito della
zia Polly: quelli screziati credo provengano da una qualche felpa Reebok
anni ‘80.
All buttons came from Aunt Polly: I think those mottled came from a 80’s Reebok sweather.
La stoffa a fiori beige-viola è stata una gonna di una sorella di Giorgio, mia cognata
Emanuela; sempre suo è l'avanzo di tessuto a fiorellini rossi-gialli della foto qui sotto, usato per un vestito durante la sua prima gravidanza.
Brown-purple flowers fabric was a skirt of my sister-in-law Emanuela; and the pink-yellow flowers fabric in next picture was a dres for her first pregnancy.E con la stoffina giallo pulcino sono state confezionate piccole camicine per
Matteo e Sofia, che oggi hanno 17 anni, da usare al battesimo dei loro fratellini
Lorenzo e Giacomo, che di anni ora ne hanno 15.
La scatola di latta (francese, porta un'etichetta con scritto “
a consommer de preference avant 12-5-1993”) le è stata regalata anni fa dalla sua amica
Maria con cui andavano in montagna da giovani e con cui ora gioca a bocce tutti i martedì.
And the light yellow fabric is a rest of some little shirts made for Matteo and Sofia, now 17 years old, for the baptism of their brothers, Lorenzo and Giacomo, now 15 years old.The French tin (with “a consommer de preference avant 12-5-1993” written on the back) was given to Carla from her friend Maria; they went in the mountains when they were young, and now they play bowl every Tuesday.Quando tengo in mano uno scampolo di stoffa o dei bottoni che mi vengono regalati da mamme, amiche, zie e nonne non posso fare a meno di immaginare le
scatole da cucito in cui sono stati riposti per tanti anni, le
cucine e i soggiorni delle case di queste persone, le loro
mani che li hanno lavorati, le loro
storie che si sono intrecciate con la mia…
When I hold in my hand some fabric or buttons given from mothers, friends, aunts and grandmothers I can’t help but think to the sewing boxes where they were stored for many years, to the kitchens and living rooms of these people, to their hands working, to their stories interlaced with mine… Vorrei che le mie creazioni potessero trasmettere questa
valenza affettiva e ricca di significati, non solo la passione e l’amore che ci metto nel farle… per questo voglio studiare qualcosa su cui scrivere queste storie da allegare alle cose che farò da ora in poi.
I’d like my creations could communicate this affective and meaningful valence , not only the passion and love I put in them… that's why I want to study something to write these storieson, to be attached to the things that I will make from now on.Perchè le cose fatte a mano sono come le
lasagne: per quanto la ricetta possa essere sempre la stessa, non c’è persona che le faccia uguali a quelle di qualcun altro… riflettono
l’unicità di ognuno e il suo carattere, il suo sentire la vita, la sua storia…
Because things made by hand are like the lasagna: as the recipe may be the same, there is no person that makes them equal to those of someone else ... they reflect the uniqueness of each person and his character, his feeling life, her story...E ci sono
storie da inventare, come quella che può suggerire una targhetta trovata ancora attaccata ad uno scampolo dimenticato…
And there are stories to be invented, such as that suggested by an old tag still attached to a forgotten remnant ...